Vai trò của phiên dịch viên trong ngoại giao và giao tiếp quốc tế

Phiên dịch là quá trình chuyển đổi nghĩa của văn bản hoặc diễn giả từ một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác. Nhiệm vụ của phiên dịch viên là hiểu và truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích một cách chính xác và đầy đủ. Phiên dịch có thể được thực hiện trực tiếp (phiên dịch thông qua diễn giả) hoặc gián tiếp (phiên dịch thông qua văn bản).

Phân biệt biên dịch và phiên dịch

Biên dịch và phiên dịch đều liên quan đến quá trình chuyển đổi nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, nhưng chúng có những khác biệt cơ bản như sau:

Thời gian: Biên dịch thường ám chỉ quá trình chuyển đổi nghĩa từ một văn bản hoàn chỉnh trong một lần, trong khi phiên dịch thường diễn ra theo thời gian thực, tức là ngay lập tức hoặc gần ngay lập tức khi diễn giả đang diễn thuyết.

Phương pháp: Biên dịch thường được thực hiện thông qua việc xem xét toàn bộ văn bản nguồn, hiểu nghĩa của nó và sau đó chuyển đổi sang ngôn ngữ đích. Nó thường mang tính chất cẩn thận, nghiêm túc và thường được thực hiện bởi các dịch giả chuyên nghiệp. Phiên dịch, theo cách khác, thường diễn ra nhanh chóng và trong thời gian thực. Phiên dịch viên phải đọc, hiểu và diễn đạt thông điệp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích một cách nhanh nhạy.

Hình thức: Biên dịch thường thực hiện trên văn bản viết, ví dụ như sách, bài viết, văn bản hợp đồng, v.v. Phiên dịch thường áp dụng trong các tình huống nói trực tiếp, chẳng hạn như hội thảo, cuộc họp, diễn giả trên sân khấu, v.v.

Đối tượng: Biên dịch thường dành cho công chúng rộng hơn, bao gồm người đọc hoặc người sử dụng cuối cùng của văn bản dịch. Phiên dịch thường nhắm vào một nhóm người cụ thể nghe hoặc tham dự buổi diễn thuyết.

>>> Xem thêm: Tuyển dụng nhân sự phiên dịch lương nghìn đô

Định hướng trở thành phiên dịch

Nâng cao kỹ năng ngôn ngữ: Trở thành một phiên dịch viên yêu cầu bạn có thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Hãy tập trung vào việc nâng cao kỹ năng ngôn ngữ của bạn, bao gồm việc học từ vựng, ngữ pháp và hiểu biết văn hóa của ngôn ngữ đó.

Học về phiên dịch: Tìm hiểu về các nguyên tắc và phương pháp phiên dịch. Điều này bao gồm việc tìm hiểu về kỹ thuật dịch, kỹ năng nghe hiểu và phản hồi nhanh, và làm việc trong môi trường phiên dịch thời gian thực.

Tham gia khóa học và đào tạo: Có thể bạn muốn tham gia vào các khóa học và đào tạo chuyên về phiên dịch. Điều này sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về quy trình và kỹ năng cần thiết trong việc phiên dịch.

Thực hành và tích luỹ kinh nghiệm: Thực hành là một phần quan trọng để trở thành một phiên dịch viên giỏi. Bạn có thể tìm cơ hội thực hành phiên dịch trong các sự kiện, hội thảo hoặc tổ chức tình nguyện.

Xây dựng mạng lưới và tìm công việc: Khi bạn đã có một nền tảng vững chắc về phiên dịch, hãy xây dựng mạng lưới với các chuyên gia và tổ chức liên quan. Tìm kiếm cơ hội làm việc trong các công ty dịch thuật, tổ chức quốc tế hoặc trở thành freelancer phiên dịch.

Tiếp tục học tập và phát triển: Lĩnh vực phiên dịch luôn thay đổi và phát triển. Hãy tiếp tục nâng cao kiến thức và kỹ năng của bạn bằng cách theo dõi các xu hướng mới, đọc sách và tham gia vào các khóa học hoặc hội thảo liên quan đến phiên dịch.

>>> Quan tâm: Việc làm tiếng Trung tại HRchannels








 

Liên hệ:
Huong Truong
Điện thoại:
0966 855 254
Ngày đăng:
29.06.2023

Tin rao vặt cùng ngành

© 2008 Zoraovat.com. All rights reserved. Developer: Mỹ Thuật web